Maíra Monteiro
Maíra Monteiro
Tradutora e Especialista em Localização
Tradutora e Especialista em Localização
Palavras bem escolhidas.
Maior impacto.
Sempre gostei de estudar idiomas e contar histórias. Também sou fascinada pelo mundo digital e suas várias portas de comunicação global. Por isso, quando ouvi falar pela primeira vez sobre localização, parecia ter encontrado meu "par perfeito" nos negócios. De fato, acertei na mosca! Desde então, trabalho como tradutora e especialista em localização de inglês > português.
Sou formada em Letras - Inglês/Literaturas (UERJ) e pós-graduada em Tradução e Interpretação de Conferência (UGF). Também sou associada à ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes).
Gosto da minha profissão tanto quanto de pessoas e culturas. Por isso, participo de eventos como conferências profissionais, palestras acadêmicas e cursos de extensão. Às vezes, trabalho em espaços de coworking para conhecer gente nova e tento viajar sempre que possível. Desde que eu possa aprender algo novo todos os dias, traduzir continuará valendo a pena. :-)
O QUE FAÇO
TRADUÇÃO/
LOCALIZAÇÃO
Gostaria de traduzir seu site ou materiais corporativos para outro idioma com qualidade? Posso ajudá-lo usando ferramentas e tecnologias adequadas para manter o aspecto profissional do seu negócio.
Traduzo diferentes tipos de produtos, como software, manuais de usuário, sites, blogues, treinamentos, boletins informativos, e-mails, materiais promocionais, pesquisas, vídeos, entre outros.
Além disso, estou familiarizada com a terminologia de várias áreas: tecnologia da informação, redes, hardware e software, turismo e hotelaria, marketing, moda, comunicações corporativas e contratos.
REVISÃO/LQA
Em um mundo globalizado, com toneladas de informações competindo por atenção, "menos é mais". Mais impacto e clareza.
A mensagem deve ser adequada ao meio para despertar o interesse do leitor, logo, técnicas de revisão e webwriting podem ajudar a tornar seu texto legível, natural e cativante. E um toque de criatividade sempre cai bem.
Também realizo um serviço chamado LQA (controle de qualidade linguístico), que se trata de um processo de análise amostral em grandes projetos de tradução. Afinal, vale a pena verificar a qualidade do projeto traduzido e identificar áreas de melhoria no começo para que o resultado final seja satisfatório.
INTERPRETAÇÃO
Se você precisar de ajuda em uma reunião, entrevista ou conferência com um participante estrangeiro ou se quiser servir de guia para uma pessoa que não fale seu idioma, terei prazer em ajudar vocês a se entenderem.
Esses serviços de interpretação podem ser de diferentes tipos: simultânea, consecutiva, de acompanhamento ou sussurrada. Envie uma mensagem para saber mais.
Experiências profissionais
Veja aqui algumas empresas nas quais trabalhei. Para saber mais, consulte meu perfil no LinkedIn.
Coordenadora Linguística
LOCHOUSE TRADUÇÕES E EDITORAÇÃO ELETRÔNICA
Coordenei a parte linguística dos projetos de tradução (da alocação de recursos à revisão interna até a entrega final). Nessa experiência in-house, desenvolvi a capacidade de gerenciar vários projetos simultaneamente e trabalhar em equipe para alcançar os objetivos organizacionais. Isso me ajudou a construir relacionamentos de confiança e parceria com meus clientes.
Trainee de vendas e promoção
READER'S DIGEST BRASIL
Traduzi, revisei e criei materiais promocionais impressos e on-line, como malas diretas, anúncios de revistas e folhetos.
Trainee do setor editorial
EDITORA OBJETIVA
Pesquisei informações para comunicados à imprensa, traduzi e revisei trechos de livros e realizei tarefas administrativas diárias.
EVENTOS
SE NÃO FOR PARA SE DIVERTIR, NÃO HÁ POR QUE FAZER!
CONFERÊNCIA DE TRADUTORES DO PROZ
2012
CURSO DE TÉCNICA DE ANOTAÇÕES PARA CONSECUTIVA
2014
VI CONGRESSO DA ABRATES
2016
CURSO DE WEBWRITING
2017
IX CONGRESSO DA ABRATES
2018
BARCAMP
UFF
2018
- Blog: Sociedade Alternativa de TradutoresO blog Sociedade Alternativa de Tradutores teve início em 2012 nesta plataforma: societrad.blogspot.com"A ideia de Sociedade Alternativa, propagada por Raul Seixas e Paulo Coelho nos idos anos 1970, permanece tão fascinante quanto vaga, colorida como um sonho. Baseia-se, basicamente, na utopia, na desconstrução de valores e na liberdade de pensamento, para que cada um possa encontrar seu caminho alternativo. Marcada pela ausência de regras, dificilmente essa sociedade poderia ser demarcada em uma cidade concreta, mas sim dentro de cada ser humano. Uma organização nova com valores trocados, em que o policial é o não policial, o advogado é o não advogado.
"E o tradutor, como fica”, pensei? Torna-se o não tradutor. O não tradutor é o desleitor, não invisível, o protagonista. Não entendam aqui "protagonista" como "narcisista", aquele que se dá falsa importância e vive de sua pseudoautoridade para exercer o poder. O não tradutor se recusa a ser visto como uma máquina de perfeição e prefere ser ele mesmo, ser humano como outro qualquer, repleto de emoções, ideias, contradições, personalidade, erros e acertos. E ele não está simplesmente sujeito ao sistema de regras e padrões impostos pela indústria, pois repensa, questiona e transforma."
June 20, 2018June 13, 2017 Deixe uma mensagem
Copyright 2018